Quale professionista contattare per la traduzione di un testo?


Se sei alla ricerca di un traduttore per la traduzione di un documento potresti capire ben presto che trovare il traduttore ideale non è affatto cosa semplice.

Con la crisi che c’è in Italia molti freschi laureati in Lingue provano ad intraprendere questo percorso per avere qualche entrata extra mentre trovano un lavoro più stabile.

Cosa succede allora se ogni anno l’università sforna molti pseudo traduttori che affollano i vari siti di annunci quali Kijiji o Bakeca? La risposta è che questi giovani aspiranti si prendono una, seppur magra, fetta del mercato delle traduzioni generando una competitività assurda e qualità di servizio non professionale.

Alla fine di questo ciclo, il traduttore professionale (che per la maggior parte lavora per agenzie di traduzione), vedendosi precludere un’opportunità di guadagno, un guadagno che ne fa il proprio pane per vivere, aumenta inevitabilmente le proprie tariffe stando sempre attento ai minimi di mercato.

Guida pratica su come scegliere il traduttore ideale

Al giorno d’oggi la domanda vuole un prezzo nettamente inferiore dell’offerta perché non si è a conoscenza del duro lavoro che c’è dietro una traduzione degna di potersi definire professionale.

Dunque clienti poco pratici nel settore, si affidano a ragazzi poco esperti, non in linea con le pratiche di traduzione,e che non conoscono i minimi rudimenti del mestiere.

Risultato: una traduzione mediocre, contente errori di ogni sorta ma al prezzo minore sul mercato.

Il dilemma che si deve porre adesso il cliente è: ho davvero bisogno di una pessima traduzione che mi possa mettere in ridicolo con una persona anglofona che non potrebbe essere in grado di decifrare correttamente il documento che mi è stato tradotto?

Allora vediamo insieme come scegliere il traduttore ideale.

Consigli utili per i clienti

Sarebbe buona regola contattare un traduttore che sia effettivamente esperto nel settore di specializzazione in cui è statoredatto il documento. Un file contenente testo di carattere finanziario o economico non può essere tradotto da un traduttore che non abbia esperienza nel campo.

Altra cosa da fare è richiedere le tariffe non solo in base alle parole ma anche alle ripetizioni di parole.Questo perché con i software di oggi se una frase si ripete nel testo il software del traduttore gliela ripropone esattamente come è, evitando di dover fare doppio lavoro. Le ripetizioni di solito devono essere pagate molto di meno rispetto al prezzo pieno della traduzione.

Se il traduttore è restio a svelare queste quote o svia il discorso come se non sapesse nulla, allora probabilmente non ha mai tradotto con un software professionale per la traduzione e quindi potrebbe celarsi un ragazzo alle prime armi o addirittura, seppur raramente, un truffatore.

Altro espediente da poter utilizzare è quello della negoziazione di tariffe in base alla mole di lavoro. Se hai diversi testi da tradurre e vuoi ordinare le traduzioni non tutte insieme, meglio inviare tutto al traduttore e negoziare una tariffa più conveniente in base alla quantità di parole da tradurre. Inoltre questo aumenterà l’incidenza di parole ripetute nei vari progetti.

Questi consigli per capire il campo delle traduzioni sono stati pensati e scritti dal team di Traduzioni Inglese Italiano, un leader nel campo della traduzione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *